Kääntäjät ja tulkit 💰 ФОРУМ
Модный Форум

Модный Форум



Поиск   Участники   Регистрация   Вход
Сегодня: 29.11.2025 - 08:31:39
Страницы:  1  2  3  

Kääntäjät ja tulkit

АвторСообщение

Бесёнище

Пессимист




Статистика:
Сообщений: 181
Регистрация: 05.08.2005

Täällä voisimme keskustella kaikesta mikä liittyy kääntämiseen ja tulkkaukseen. Eli pohdiskellaan, mietitään, kysytään, etsitään vastauksia...

----------------------------------
Каждый имеет право на свое скверное вино, на свою глупость и на свою грязь под ногтями.
Сообщение # 1 11.02.20 - 14:23:18
RE: Kääntäjät ja tulkit

mollosoid

Пессимист




Статистика:
Сообщений: 8
Регистрация: 08.09.2010

Viime viikolla osallistuin tulkeille tarkoitettuun koulutusseminaarin. Siinä käsiteltiin kaksi vaativaa ja haastavaa aluetta. Ja ne ovat tietenkin oikeustullkaus ja tulkkaus terveydenhuollossa. Tulkkaus vaatii aika paljon ihmiseltä ja nämä kaksi aihepiiriia vaativat vielä enemmän. Tulkin rooli ja vastuu näissä asioissa on tosi valtava. Seminaari oli tosi mielenkiintoinen ja hyödyllinen. Ainoa miinus, mielestäni, oli se, että keskusteluihin jäi liian vähän aikaa. Kokeneet tulkit kertoivat kokemuksista ja heittivät monta kysymystä mitkä liittyvät käytännön toimintaan tulkin työssä. Seminaarissa oikeustulkkauksesta luennoi Nina Isolahti. Hän on kääntäjä, tulkki, assistentti ja tutkija. Linkistä löytyy Ninan näkemys tulkin roolista ja vastuusta oikeustulkkauksessa. "Tulkki oikeussaliviestinnän monitaiturina Nina Isolahti Tampereen yliopisto, Kieli- ja käännöstieteiden laitos"

----------------------------------
Сообщение # 2 11.02.20 - 14:28:10
RE: Kääntäjät ja tulkit

sanyaba

Пессимист




Статистика:
Сообщений: 112
Регистрация: 15.09.2011

en ole koskaan halunnut olla tulkki tai kääntäjä, mutta työn puolesta silti aina joutuu noitakin hommia tekemään.. edelleen teen paljon kielioppivirheitä, mutta ei se minua häiritse.. ja kyllä kaikki ovat tähän asti ymmärtäneet, mitä olen sanomassa :D

----------------------------------
Сообщение # 3 11.02.20 - 14:35:44
RE: Kääntäjät ja tulkit

viper

Пессимист




Статистика:
Сообщений: 10
Регистрация: 14.10.2010

Teen silloin tällöin tulkkauksia ja käännöksiä eri sosiaali- ja terveysalan hankkeissa. Minua kiinnostaisi myös asioimistulkkauksien tekeminen pääkupunkiseudulla. Millainen työsuhde on yleensä asioimistulkeilla, jos tekee keikkoja jonkun tulkkifirman kautta? Onko kuukausipalkka vai tuntityö, vai tehdäänkö työtä tavallisesti freelancereina? Mistä saa tietoa sellaisista tulkeille tarkoitetuista seminaareista? Mielelläni osallistuisin niihin.

----------------------------------
Сообщение # 4 11.02.20 - 14:45:05
RE: Kääntäjät ja tulkit

WooDoo

Пессимист




Статистика:
Сообщений: 60
Регистрация: 10.03.2012

Hyvä aihe, Шаман Olen valmistunut venäjän kielen kääntäjäksi suomalaisesta yliopistosta. Olen aina tiennyt haluavani kääntäjäksi. Teen tulkkauskeikkoja ja käännöstöitä toiminimellä. Sen voin sanoa että tämä työ on haastava, avartava ja ajoittain hyvinkin stressaava. Toimeksiannot välillä ovat liiankin kiireisiä ja paineen alla työskentely on rankkaa ja vaatii kärsivällisyyttä myös perheeltä.

----------------------------------
Шерстяной носок натянутый на седло это +20 к выносливости, +15 к скорости и +10 к фаеррезисту...Ну и Найнеры катят ! Везде ! © )))
Сообщение # 5 11.02.20 - 14:52:22
RE: Kääntäjät ja tulkit

ZelenaPlaneta

Пессимист




Статистика:
Сообщений: 38
Регистрация: 17.10.2011

Seuraavana tavoitteena on auktorisiodun kääntäjän oikeuden saaminen. Helppo se ei ainakaan ole. Ehkä viralliset kääntäjät voivat kertoa meille täsät kokeesta ja sen vaativuustasosta.

----------------------------------
Приходите за здоровьем! http://www.youtube.com/nataliazemna#p/u/15/LHosTOpOyO8
Сообщение # 6 11.02.20 - 14:59:50
RE: Kääntäjät ja tulkit

V_V_V

Пессимист




Статистика:
Сообщений: 8
Регистрация: 05.09.2007

Löysin seuraavan linkin auktorisoidun kääntäjän tutkinnosta. Siinä on myös viime vuoden käännöstehtäviä.

----------------------------------
Стучитесь, и вас откопают...
Сообщение # 7 11.02.20 - 15:08:52
RE: Kääntäjät ja tulkit

dielavina

Пессимист




Статистика:
Сообщений: 81
Регистрация: 28.08.2010

Aion joskus tulevaisuudessa suorittaa tämän tutkinnon, mutten tällä hetkellä koe sitä tarpeelliseksi. On päivänselvää, ettei siihen mennä noin vaan huvin vuoksi. Aika haastavalta se vaikuttaa ja vaatii valmistautumista. Itselläni on Suomessa saatu tulkin koulutus ja teen asioimistulkin töitä, mutta eri kieliyhdistelmällä kuin suomi ja venäjä. Suomi-venäjä -tulkkausten ja käännösten tekeminen on vain sivutyöni. Tosin olisi kiva kehittyä tälläkin saralla vielä paremmaksi tulkiksi ja kääntäjäksi.

----------------------------------
Сообщение # 8 11.02.20 - 15:15:35
RE: Kääntäjät ja tulkit

Ani876

Пессимист




Статистика:
Сообщений: 4
Регистрация: 27.05.2012

Rupesin opiskelemaan suomen kieltä lyhyellä kurssilla nollasta 6 vuotta sitten Pietarissa. Melkein unohdin kaikki sanastot sen jälkeen. Taitaa vaikutti ympäristö minuun. Olen nyt asunut jo kolmas vuosi täällä. Luen jo sujuvasti sanomalehtiä ja aikakausilehtiä. Olen huomannut se, että tekstin ymmärtäminen riippuu eniten kirjoittajasta kuin aiheesta. Onko se? Olen valmis aloittamaan paksun romaanin lukeminen. Miten se on mennyt teillä? Kyse on Mika Waltarin "Sinuhe egyptiläisestä". Alku on ymmärrettävä ja Kalevalan verrattuna selvemmin kirjoitettu. Olen kuullut siitä, ettei kaikki suomalaiset osaavat lukea Kalevalaa. Tavoitteena on lukea kirjan ja sitten kuunnella sen mp3:soittimella. Millaisia keinoja on teillä?

----------------------------------
Сообщение # 9 11.02.20 - 15:23:35
RE: Kääntäjät ja tulkit

Banga

Пессимист




Статистика:
Сообщений: 6
Регистрация: 02.09.2011

Tosta lukemisestä tuli mieleen yksi juttu... Huomasin sen, että prima vista tulkkaus (eli se että tulkki lukee tekstiä ja saman tien tulkkaa sen toiselle kielelle) kuormittaa tulkkia paljon enemmän kuin tavallinen konsekutiivitulkkaus... Varsinkin jos kyseessä on asioimistulkkaukseen liittyvä niin sanottu kapulakieli... Monen tunnin tulkkaus kuormittaa muutenkin aika lailla... mutta monen tunnin prima vista vielä enemmän... Onneksi nyt osaan pyytää taukoa (tulkilla on se oikeus) kun huomaan itsestäni että sellainen olisi juuri nyt paikallaan...

----------------------------------
Сообщение # 10 11.02.20 - 15:30:19
RE: Kääntäjät ja tulkit
Бластер для страйкбола : Предыдущая тема
Страницы:  1  2  3  

Сообщение
Имя
Сообщение

Нажмите на точку возле имени для обращения к участнику

           
   
Администратор запретил отвечать гостям на сообщения! Для регистрации пройдите по ссылке: зарегистрироваться


Участники

Powered: miniBB 0.77.5