Viime viikolla osallistuin tulkeille tarkoitettuun koulutusseminaarin. Siinä käsiteltiin kaksi vaativaa ja haastavaa aluetta. Ja ne ovat tietenkin oikeustullkaus ja tulkkaus terveydenhuollossa. Tulkkaus vaatii aika paljon ihmiseltä ja nämä kaksi aihepiiriia vaativat vielä enemmän. Tulkin rooli ja vastuu näissä asioissa on tosi valtava. Seminaari oli tosi mielenkiintoinen ja hyödyllinen. Ainoa miinus, mielestäni, oli se, että keskusteluihin jäi liian vähän aikaa. Kokeneet tulkit kertoivat kokemuksista ja heittivät monta kysymystä mitkä liittyvät käytännön toimintaan tulkin työssä. Seminaarissa oikeustulkkauksesta luennoi Nina Isolahti. Hän on kääntäjä, tulkki, assistentti ja tutkija. Linkistä löytyy Ninan näkemys tulkin roolista ja vastuusta oikeustulkkauksessa. "Tulkki oikeussaliviestinnän monitaiturina Nina Isolahti Tampereen yliopisto, Kieli- ja käännöstieteiden laitos"
en ole koskaan halunnut olla tulkki tai kääntäjä, mutta työn puolesta silti aina joutuu noitakin hommia tekemään.. edelleen teen paljon kielioppivirheitä, mutta ei se minua häiritse.. ja kyllä kaikki ovat tähän asti ymmärtäneet, mitä olen sanomassa :D
Teen silloin tällöin tulkkauksia ja käännöksiä eri sosiaali- ja terveysalan hankkeissa. Minua kiinnostaisi myös asioimistulkkauksien tekeminen pääkupunkiseudulla. Millainen työsuhde on yleensä asioimistulkeilla, jos tekee keikkoja jonkun tulkkifirman kautta? Onko kuukausipalkka vai tuntityö, vai tehdäänkö työtä tavallisesti freelancereina? Mistä saa tietoa sellaisista tulkeille tarkoitetuista seminaareista? Mielelläni osallistuisin niihin.
Hyvä aihe, Шаман Olen valmistunut venäjän kielen kääntäjäksi suomalaisesta yliopistosta. Olen aina tiennyt haluavani kääntäjäksi. Teen tulkkauskeikkoja ja käännöstöitä toiminimellä. Sen voin sanoa että tämä työ on haastava, avartava ja ajoittain hyvinkin stressaava. Toimeksiannot välillä ovat liiankin kiireisiä ja paineen alla työskentely on rankkaa ja vaatii kärsivällisyyttä myös perheeltä.
Seuraavana tavoitteena on auktorisiodun kääntäjän oikeuden saaminen. Helppo se ei ainakaan ole. Ehkä viralliset kääntäjät voivat kertoa meille täsät kokeesta ja sen vaativuustasosta.
---------------------------------- Приходите за здоровьем! http://www.youtube.com/nataliazemna#p/u/15/LHosTOpOyO8
Aion joskus tulevaisuudessa suorittaa tämän tutkinnon, mutten tällä hetkellä koe sitä tarpeelliseksi. On päivänselvää, ettei siihen mennä noin vaan huvin vuoksi. Aika haastavalta se vaikuttaa ja vaatii valmistautumista. Itselläni on Suomessa saatu tulkin koulutus ja teen asioimistulkin töitä, mutta eri kieliyhdistelmällä kuin suomi ja venäjä. Suomi-venäjä -tulkkausten ja käännösten tekeminen on vain sivutyöni. Tosin olisi kiva kehittyä tälläkin saralla vielä paremmaksi tulkiksi ja kääntäjäksi.
Rupesin opiskelemaan suomen kieltä lyhyellä kurssilla nollasta 6 vuotta sitten Pietarissa. Melkein unohdin kaikki sanastot sen jälkeen. Taitaa vaikutti ympäristö minuun. Olen nyt asunut jo kolmas vuosi täällä. Luen jo sujuvasti sanomalehtiä ja aikakausilehtiä. Olen huomannut se, että tekstin ymmärtäminen riippuu eniten kirjoittajasta kuin aiheesta. Onko se? Olen valmis aloittamaan paksun romaanin lukeminen. Miten se on mennyt teillä? Kyse on Mika Waltarin "Sinuhe egyptiläisestä". Alku on ymmärrettävä ja Kalevalan verrattuna selvemmin kirjoitettu. Olen kuullut siitä, ettei kaikki suomalaiset osaavat lukea Kalevalaa. Tavoitteena on lukea kirjan ja sitten kuunnella sen mp3:soittimella. Millaisia keinoja on teillä?
Tosta lukemisestä tuli mieleen yksi juttu... Huomasin sen, että prima vista tulkkaus (eli se että tulkki lukee tekstiä ja saman tien tulkkaa sen toiselle kielelle) kuormittaa tulkkia paljon enemmän kuin tavallinen konsekutiivitulkkaus... Varsinkin jos kyseessä on asioimistulkkaukseen liittyvä niin sanottu kapulakieli... Monen tunnin tulkkaus kuormittaa muutenkin aika lailla... mutta monen tunnin prima vista vielä enemmän... Onneksi nyt osaan pyytää taukoa (tulkilla on se oikeus) kun huomaan itsestäni että sellainen olisi juuri nyt paikallaan...