Nyt on kokemusta videotulkkauksesta etätulkkauksena. Sitä ennen epäilin, että se on paljon vaikeampaa kun läsnäolotulkkaus... Kyselin kokeneemmiltä kollegoilta ja he väittivät, että videotulkkaus on jopa helpompaa. Epäilin asiaa... Mutta, tosiaan, ei se ollut vaikeampaa ja sujui hyvin...
Hyvää kääntäjät! Saisinko pyytää apua? Voisitteko kääntää (venäjäksi) minulle allaoleva teksti, mutta tarvitsen ihan täsmällisen käännöksen. Jos minun pyyntö ei teeman "kehyksessa", saa vastata minulle henkilökohtaisesti. Paljon kiitoksia etukäteen. "6.2 Hakeminen yksityisen sektorin työnantajan palvelukseen Opetushallituksen päätös koskee kelpoisuutta julkiseen virkaan tai tehtävään. Yksityisen sektorin työnantaja ei tiettyjä säänneltyjä erityisaloja lukuun ottamatta ole sidottu muodollisiin kelpoisuusvaatimuksiin, vaan hän voi itse arvioida ulkomailla suoritettua koulutusta ja palkata päteväksi katsomansa henkilön. Opetushallituksen antamasta virkakelpoisuuspäätöksestä voi kuitenkin olla hyötyä myös haettaessa yksityisen palvelukseen"
Hei palstalaiset, olen pian 25-vuotias suomalainen filosofian maisteri. Pääaineeni yliopistossa oli venäjän kääntäminen ja tulkkaus ja minulla on myös auktrosidoidun kääntäjän tutkinto kieliparissa venäjä-suomi. Minun kokemukseni on suoraan sanottuna, että tutkintoni on turha. En ole tehnyt kääntäjän töitä kuin muutaman toimeksiannon. Tahtoisin kääntää venäjästä suomeen, mutta en ole vielä tehnyt sellaista keikkaa kertaakaan. Kaikki työt ovat suomi-venäjä-käännöksiä. Pystyn toki tekemään niitä, mutta se on aivan liian hidasta ja venäläiset ystäväni joutuvat oikolukemaan tekstejä. Ammattilaisena en yritäkään uskotella muille tai itselleni, että venäjäni olisi julkaisukelpoista venäjää. Valitettavasti monet kääntäjät tai wannabekääntäjät näin tekevät (siis väittävät, että osaavat vierasta kieltä tarpeeksi hyvin), mutta itse vain stressaannun, jos tiedän, etten saa aikaiseksi parasta mahdollista jälkeä. Luulin, että työllistyisin idänkauppaan ja vaikka mitä, mutta nyt olen herännyt todellisuuteen. Oli ihan kiva opiskella venäjää ja olen ollut etuoikeutettu, mutta vinkkinä kaikille: harkitkaa tarkoin tätä ammattia, jos työkielenne on venäjä! Itse aion etsiä muita töitä, enkä enää hakata päätäni seinään. Viimeisimmässä Kajawa-lehdessä oli aika kouriintuva kirjoitus. Sain tietää, etten olekaan yksin kokemuksieni kanssa. Näin 53-vuotias suomalainen diplomikielenkääntäjä kirjoittaa (Kajawa 3/2011, ): "Työurani aloitin Kostamuksen vuoriteollisuus- kombinaatin työmaalla. Se oli todellinen käytän- nön oppilaitos vastavalmistuneelle kääntäjälle! Kol- men vuoden jälkeen lähdin Imatran Voiman (nyk. Fortum) voimalaitostyömaalle Joensuuhun, missä myös vierähti kolme vuotta ja voimalaitostekniikka tuli tutuksi. Pienen Petsamon piipahduksen jälkeen (Outokumpu Engineering) pääsin Raumalle Holl- mingin telakalle tutustumaan laivanrakennuksen saloihin. Jälleen kului kolme vuotta, kunnes sitten Neuvostoliitto hajosi ja työt loppuivat." "Ehdottomasti suurimman muutoksen venäjän kielen kääntäjien työelämään Suomessa aiheutti suomensukuisten venäläisten maahanmuutto Neuvostoliiton hajoamisen jälkeen. Sen lisäksi, että kaupankäynti tyssäsi totaalisesti joksikin aikaa, ei suomalaisilla kääntäjillä juurikaan ollut markkinoille asiaa kaupan elvyttyä uudelleen. Suomalainen kääntäjä oli kallis ja tarpeeton, kun maassa oli yhtäkkiä halpoja ja yritteliäitä, muutaman sata sanaa suomea osaavia venäläisiä (inkeriläisiä). Venäjän markkinoille suuntautuneilla pk-yrityksillä ei luonnollisesti ollut käytännön kokemusta käännös- ja tulkkaustyön merkityksestä, saati kääntäjän moraalista. Hyväkään kielitaitohan ei tarkoita samaa kuin käännöstaito. Pyllylleen menneistä kaupoista ja suoranaisista ”kääntäjien” huijauksista on häpeässä vaiettu, niistä liikkuu vain huhupuheita. Venäläinen maahanmuuttaja on ahkera ja yritteliäs työntekijä, mutta kääntäjän sielua kirpaisee, kun työtä tehdään mutu-tuntumalla ja niin kuin se ”kauniilta kuulostaa”, eikä sisällön vastaavuudella ole niin väliä. Tätä ei tietysti pidä yleistää, koska maahanmuuttajissa on myös upeita, molemmat kielet ja käännöstaidon hallitsevia ihmisiä. Ja täytyy myöntää, että minullekin nykyisen työpaikkani loppujen lopuksi järjesti konsernissamme työskentelevä venäläinen nainen, joka ymmärsi työni tason. Sivuhuomautuksena mainittakoon vielä, että tasaisin väliajoin 2000-luvulla ihan kansanedustajia myöten julkisuudessa valitettiin venäjän kielen osaamattomuutta ja taitajien puutetta Suomessa. Itse vastasin kahteen lehtikirjoitukseen täällä pohjoisessa ja julkinen keskustelu loppui siihen. Samanlaista kirjoittelua oli kuulemma Helsingissäkin ja lopputulos oli ollut sama: valitus loppui, kun suomalainen venäjän osaaja kertoi olemassaolostaan. Aika hauskaa!"
Ну вот конечно рентабельные услуги смутило(режет)и конец этого предложения в целом,а так вроде ничего,как и везде в Финляндии,я еще не в одной службе не встречала переводили без ошибок к сожалению. Я посмотрела у них вроде от серьезных организаций хорошие отзывы.
Hei taas, Ennen kuin kärjistetään liikaa, niin huomatkaa, että Kajawaan kirjoittava kääntäjä kehuu venäläisiä ammattikääntäjiä. Kriitikin hän kohdistaa harrastelijoihin. Tällainen "kotirouvakääntäminen" sinällään on ihan tuttu ilmiö kaikissa kielissä, mutta ei kai ole valheellista väittää, että venäläiset/inkeriläiset ovat suurin suomea osaava ulkomaalaisryhmä. Ja tämä ehkä kannattaisi politiikkojen ja yliopistojen ottaa huomioon koulutuspolitiikkaa tehdessään. Venäjän sijasta opiskelijoille voisi tarjota myös esim. kiinaa tai hindiä. Itse asiassa epäilisin hyvin vahvasti Ylen kääntäjien "muodollistakaan" tasoa. Julkiset hankinnat (eli valtionyrityksen tv-kanavien ostot) täytyy kilpailuttaa. Halpa hinta saa yleensä suuren painoarvon, sillä "kääntäjä" ei ole suojattu ammattinimike. Ei siis ole oikein olemassa sopivia sertifikaatteja, joilla määritellä laatua. Toki on suomalaiset korkeakoulututkinnot, mutta tässähän tämä ongelma sitten tulee; suomalaiset kääntäjät kääntävät vieraaseen kieleen päin. Niin ei pitäisi olla vaan parasta on kääntää aina omaan äidinkieleen. Itse laitoin pari vuotta sitten Ylelle palautetta, kun suomalainen nainen luki venäjänkielisiä radiouutisia, todella tyhmän kuuloista. Eivät kuitenkaan ole korvanneet suomalaista naislukijaa venäläisellä. Surkeaa asiakkaan kohtelua, suoraan sanottuna. Valitettavasti samanlaisia töppäyksiä näkee suomeksikin, esimerkiksi St.Peterlinen esitteen käännös/lokalisointi on kammottava. Puhumattakaan nyt joistain petroskolaisten ravintoloiden ruokalistoista, joita turistit kuvaavat hymynkare huulillaan. Ruokalistakäännökset ovat hyviä vitsejä, joita voi näyttää kotona. Markkinoiden raaka realiteetti se tässäkin varmasti jyllää, mutta sikäli kun loppukäyttäjät näkevät virheitä niin venäjän- kuin suomenkielisissäkin käännöksissä, voitaisiin joskus maksaa laadustakin. Minua huonot käännökset ainakin vain ärsyttävät ja suutahdan firmoille, jotka sellaisia minulle tuputtavat. Voisivatko palstalaiset paljastaa, kuinka paljon he ovat tehneet venäjästä suomeen päin käännöksiä? Esimerkiksi kuinka monta prosenttia töistä? Tiedän, että auktorisoituna kääntäjänä olisi kaikenlaisia yksityisten henkilöiden virallisia asiakirjoja, joita pitäisi maahanmuuton yhteydessä kääntää suomeen. Toisaalta, inkeriläisten paluumuutto loppui tänä kesänä, joten suurin rynnistys sieltä on varmasti ohi (vaikka jonottajia on yhä). Kiitos Tulilinnulle kannustuksesta. Tällä hetkellä oma yritys ei tunnu oikealta vaihtoehdolta. Tahdon kyllä käyttää venäjää tulevassa työssäni, mutta työnkuvaan voi kuulua muutakin kuin kääntäminen/tulkkaus. Suurin ongelma on todellakin tuo, että venäjästä suomeen on Suomessa vähän töitä, siltä minusta ainakin tuntuu. En ole kertaakaan vielä kääntänyt omaan äidinkieleeni päin, kaikki toimeksiannot ovat olleen venäjään.
Ja nyt näissä inkeriläisperheissä, jotka ovat muuttaneet Suomeen 20 vuotta sitten, ovat kasvaneet aikuiseksi omat lapsensa. Ja nämä lapset ovat jo täysin kaksikielesiä. Lastentarhoista asti ulkona, mm. leikipihalla, puhuvat suomea ja kotona taas venäjää. Heillä on tavallaan etumatka lähitulevaisuudessa muihin ihmisiin, jotka lähtevat opiskelemaan venäjää.
Pitäisi selkeästi vielä saada ajopiirturi pakolliseksi joka kääntäjän työpöytään ja käännöksiin tuoteseloste. Verta: X ml Hikeä: X ml Kyyneleitä: X ml Vitutuksen määrä X% sallitusta päiväannoksesta